Deutsch  English
» Home » Translation
Translation
Please note: This page is available in German language only. Sorry for the inconvenience!
Man sollte meinen, dass mit Internet-Angeboten wie Babelfish  , Bing Translator  oder Google-Übersetzer  kein Bedarf mehr für Anbieter von Fachübersetzungen bestünde. Aber weit gefehlt – spätestens seit der legendären Übersetzung „Ziegelstein-Seiltänzer“  für „Adobe Acrobat“ sollte klar sein, dass es mit einfacher 1:1 Wortgegenüberstellung nicht getan ist. Gerade bei Fachübersetzungen sind fundierte Sachkenntnisse der jeweiligen Branche unverzichtbar. Übersetzungen, die von sprachversierten Technikern gemacht wurden, sind oft sachlich richtiger als solche von studierten Übersetzern. Gute Übersetzer/innen – und ich durfte einige von ihnen kennen lernen – sind sich dessen bewusst und entwickeln von sich aus eine gute Einfühlung in die technische Materie.
Technische Dokumentation und Fremdsprachen
Je eher bei einem Dokumentationsprojekt an die Übersetzung gedacht wird, desto besser, und zwar aus folgenden Gründen:
  Übersetzung benötigt Zeit. Oft müssen fertig gestellte Teile eines Dokuments bereits übersetzt werden, damit das komplett übersetzte Dokument rechtzeitig vorliegt. Manchmal muss erst ein/e geeignete/r Übersetzer/in gefunden werden, und diese/r wird zunächst eine Probeübersetzung anfertigen.
Jede Sprache hat einen anderen Platzbedarf. Deutsch ist schon recht großräumig, Englisch benötigt in der Regel am wenigsten Platz, aber im Französischen, Italienischen oder Spanischen und erst recht in den osteuropäischen Sprachen kann es dann eng werden.
Manche Fremdsprachen erfordern spezielle Schriftarten, z. B. für kyrillische oder chinesische Schriftzeichen. Das Satzprogramm muss dafür geeignet sein, und auch der korrekte Export und Import der Textdaten für die Übersetzung muss gewährleistet sein. Mit der Verwendung von Unicode ist man auf der sicheren Seite, aber längst nicht jedes Satzprogramm bzw. jede Version davon kann damit umgehen.
Bildbeschriftungen, egal ob im Bild enthalten oder im Dokument, müssen ebenfalls übersetzt werden. Die verwendeten Anwendungsprogramme sollten darauf vorbereitet sein und wenn möglich mehrsprachige Beschriftungen anbieten. Sind Screenshots in der jeweiligen Fremdsprache verfügbar, müssen Bildinhalt und Textbeschreibung aufeinander abgestimmt werden.
In guten Satzprogrammen können für Überschriften, Querverweise und Nummerierungen Formatvorlagen erstellt werden. Auch diese müssen an die jeweilige Sprache angepasst werden.
Effiziente mehrsprachige Dokumentation lässt sich heute nur noch mit dem Einsatz von Translation Memory Systemen (TMS), also von teilautomatisierten Übersetzungsprogrammen, bewältigen. Dies erfordert den Export der zu übersetzenden Texte aus dem Satzprogramm und später den Import der übersetzten Texte in das Satzprogramm, was nicht immer reibungslos abläuft.
Kommt das Material bearbeitet vom Übersetzer zurück, muss das Endlayout des Dokuments vorgenommen und das übersetzt vorliegende Dokument gegengelesen, verifiziert oder validiert werden. Auch diese Vorgänge können sehr zeitintensiv sein.
Zu bedenken ist auch die Handhabung der Bilddateien bei mehrsprachigen Bildern. Geeignet ist die Ablage sprachunabhängiger Bilddateien in einem eigenen Verzeichnis in Verbindung mit Verzeichnissen für Bilder in jeder verwendeten Sprache.
Übersetzung Deutsch/Englisch
Für eine Übersetzung wird im Regelfall eine Person ausgewählt, die Muttersprachler/in in der Zielsprache ist. Zu diesem Personenkreis kann ich mich für die englische Sprache nicht zählen. Trotzdem traue ich mir zu, deutsche Texte für technische Anwendungen in die englische Sprache zu übersetzen. Mein Interesse für englischsprachige technische Literatur (Fachbücher, Fachzeitschriften, Datenblätter, Beschreibungen) seit meiner Jugend in Verbindung mit einer guten Sprachbegabung hat dazu geführt, dass ich mich in die Denkweise der englischen Sprache ziemlich gut einfühlen kann. Begeisterung für kulturelle Produkte (Filme, Bücher, Musik) aus der englisch sprechenden Welt trägt sicher wesentlich mit dazu bei.
Den praktischen Beweis dafür konnte ich mit Übersetzungen von Online-Hilfetexten und projektbegleitenden Dokumenten liefern. Auch die Übersetzungen dieser Internet-Seiten wurden von mir vorgenommen.
Übersetzung Englisch/Deutsch
Bei der Übersetzung englischsprachiger Texte kommt es darauf an, den darin beschriebenen Sinnzusammenhang zu erfassen und in die deutsche Sprachgebung umzusetzen. Dabei ist es nicht allein damit getan, deutsche Entsprechungen für die englischen Worte zu finden, es muss auch die Satzlogik der englischen Texte in die deutsche Denkweise umgeformt werden. Auch müssen Unterschiede in den Marktüblichkeiten beider Sprachwelten Berücksichtigung finden. Hinzu kommen noch die Unterschiede zwischen britischer, amerikanischer und gegebenenfalls australischer Welt.
Gerade in technischer Literatur kommt es nicht selten vor, dass ein Gesamtwerk aus Beiträgen mehrerer Autoren besteht. Dabei kann es zwischen diesen Autoren erhebliche stilistische Unterschiede geben. In einem solchen Fall sind nach der Übersetzung der einzelnen Beiträge noch weitere Durchgänge zur Angleichung notwendig, um in der Zielsprache eine konsistente Darbietung zu erreichen.
Fallstricke
Neben den offensichtlichen „false friends“, also vermeintlich Vertrauten wie dem deutschen „Handy“ für das englische „mobile phone“ und das amerikanische „cellphone“, gibt es noch viel subtilere Eigenheiten zu beachten. Eines meiner Lieblingsbeispiele ist „feature“, dessen deutsche Bedeutung wie ein Chamäleon schillernd die Farbe wechselt:
  Die allgemeine Bedeutung von „feature“ ist laut LEO : „Besonderheit“, „Charakteristikum“, „Charakterzug“, „Eigenschaft“, „Eigentümlichkeit“, „Grundzug“, „Hauptmerkmal“, „Kennzeichen“ oder „Merkmal“;
in einer Auflistung technischer Eigenschaften wird „feature“ oft nur zusätzlich angehängt, braucht also nicht übersetzt zu werden;
die Mehrzahl „features“ bedeutet „Funktionen“ oder „Kenndaten“;
im Zusammenhang mit gedruckten Leiterplatten in elektronischen Schaltungen steht „feature“ für eine Leiterbahn-Struktur;
als Verb bedeutet „to feature“ schlicht „aufweisen“.
Ein weiteres ebenso schillerndes englisches Wort ist „performance“: Es kann je nach Kontext „Durchsatz“, „Effizienz“, „Leistung“, „Leistungsmerkmal“, „Leistungsvermögen“, „Regelgüte“, „Verhalten“ oder „Nutzeffekt“ bedeuten.
Aber auch in der deutschen Sprache gibt es Wörter mit sehr unterschiedlicher Bedeutung. Ein Beispiel hierfür ist „Aufnahme“: LEO bietet hierfür je nach Kontext die Übersetzungen „absorption“, „acceptance“, „accommodation“, „adapter“, „admission“, „admittance“, „affiliation“, „assimilation“, „borrowing“, „collet“, „entry“, „exposure“, „inclusion“, „incorporation“, „ingestion“, „intake“, „inventory“, „mapping out“, „photo“, „photograph“, „receiver“, „receptacle“, „reception“, „recording“, „retainer“, „seat“, „seating“, „shoot“, „shooting“, „support take-up“, „survey“, „take-up“, „uptake“ oder „view“ an.
So sehr ich den Einsatz von TMS auch einsehe und befürworte – bei solchen Vieldeutigkeiten sehe ich die Grenzen des Möglichen erreicht.
Die umfassende Dienstleistung
Als Dienstleistung kann ich einerseits die qualifizierte Übersetzung Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch ohne den Einsatz eines TMS anbieten, andererseits aber auch die Handhabung und das Endlayout fremdübersetzter Dokumente in anderen Sprachen übernehmen. Bei allen derartigen Arbeiten kann ich langjährige Erfahrung vorweisen. Eine Übersicht über mein gesamtes Leistungsangebot können Sie hier finden.
Haben Sie Fragen? Schreiben Sie mir eine  E-Mail  oder rufen Sie mich an:  +49 911 80 82 56  .
Referenzen
  Übersetzung Englisch/Deutsch von US-Normen, Fachartikeln und Handbüchern für den Fachverband Elektronik-Design in Berlin
Lektorat-Tätigkeiten für den Fachverband Elektronik-Design in Berlin
Lektorat-Tätigkeiten im Rahmen einer Anstellung als Technischer Redakteur bei Mohles in Erlangen
Übersetzung Deutsch/Englisch von Handbüchern und Online-Hilfen für Engel EDV-Systeme in Nürnberg
Übersetzungsabwicklung und Endlayout für fremdsprachige Handbücher im Rahmen einer Anstellung als Technischer Redakteur bei Ziehm Imaging in Nürnberg
Good engineering deserves best documentation
engage Heuss !